לא יודע אם החברה של יצחק מורנו (שותפים.נט) הם אלו שהגו את המונח העברי "שותפים" בעבור המושג הידוע באנגלית Affiliates או שגם הם נעזרו כבר במינוח שמישהו אחר קבע, אבל בבדיקה קלה של תרגום במורפיקס עולים המונחים הבאים: סִנֵּף, צֵרֵף, סִפֵּחַ.
השאלה עלתה לי היום במהלך שיחה עם חבר כשניסיתי להסביר לו מה זה הפוסט שלי על תוכניות שותפים ומה זה בדיוק שותפים, הסברתי ובין היתר הזכרתי את המונח Affiliates והוא שאל "אה, Affiliates, למה אתה קורא לזה שותפים?!" – ובכן שאלה טובה.
האם המונח תוכניות סינוף נפסל בשל הקרבה למילה הסנפה?
האם המונח תוכניות סיפוח נשללו בשל הדמיון לתוכניות מדיניות?
ומדוע נשלל המונח תוכניות צירוף?
אני מניח שבהחלט יש הגיון במונח שותפים, שכן אנחנו שותפים של בעלי המוצרים או השירותים לרווחים, אבל אם זה כל כך הגיוני למה באנגלית המונח הוא לא Partners?

